Everyone needs a second pair of eyes to look over their work. That is why I offer copyediting, proofreading, and naturalisation of texts, travel guides, museum interpretive panels, marketing materials, and even tour scripts.
I have proofread numerous master’s theses, doctoral dissertations, museum panels, as well as articles being submitted to academic journals for publication. I am a proud member of the Chartered Institute for Editing and Proofreading and ACES: the Society for Editors.
I have worked with museums and historical organisations in both the United States and Great Britain, including the U.S. National Park Service, to create interpretive panels for display. Academically, I earned a master’s degree in Public History (museums) and a bachelor’s degree in History and Writing.
Translation tools are wonderful things; however, they often miss the real meaning of a phrase or choose the wrong word. Naturalisation means choosing the words, tenses, phrases, and sentence structure that a native speaker would use.
There are other examples where the interpretive panels are written in perfect English; however, they were written at a level too advanced for the general public. As an ESL trainer, I understand that the majority of visitors to a tourist attraction are not advanced-level English speakers. The secret is making the information easily understood without “dumbing it down.” Luckily, I know how to do that.
When I edit a text, my job is to make sure the sentence is grammatically correct and makes sense to the reader. If I have a question with respect to the meaning of the text, I will either make note of it in the comments or contact you for clarification.
Because each text is so different, I would need to know the type and length of the document, the amount of work needed, and when you need it back. Rest assured, my prices are competitive and the quality of my work is of the highest standard.
Let me help you with those documents. Contact me today and let’s get this journey started!