I offer English language training for museums, heritage sites, tour guides, and more. This training focuses on the skills you need to learn rather than achieving a specific level; for example, I don’t offer classes to get you to B2. Instead, I offer one-to-one 4-week courses on topics such as:
If you need help with a skill not listed here, please contact me. Consultations are always free!
Four weeks is enough to see real improvement if we focus on a specific goal. Of course, when we come to the end of the four weeks, you can book the next four – and with a 10% discount! This isn’t limiting you to the number of lessons you take. It’s focusing on what we do in those lessons.
I don’t do test prep.
I teach those who have at least a basic level of English – B1. Unfortunately, I don’t teach A1/A2 – those just starting to learn English.
I teach groups, but in a workshop setting only. This is because my lessons are extremely focused on the needs of the individual learner.
I offer workshops, for both native and non-native speakers, on a variety of topics. These include:
Did you know that most non-native speakers have no trouble speaking with each other? The problems start when native speakers join the conversation. Why? Because they use idioms and euphemisms, speak too fast, and use advanced vocabulary. And most of the time they don’t even realise they are doing it.
My Global English workshop introduces the concept of international English – basically, how to speak to anyone in English so they understand what you are saying.
The cost for workshops varies depending on the topic, workshop length, and the size of the group. Consultations are always free, so contact me and let’s talk!
To participate in my workshops, you need at least a B1 (intermediate) level of English.
YES! Many problems occur when natives speakers enter the conversation. For example, I was in a meeting when an American told the group that the task ahead of them was “a piece of cake.” Half the room had no idea why he was talking about food during a project meeting. My workshop helps participants understand both language and culture issues in an international setting.
Everyone needs a second pair of eyes to look over their work. That is why I offer copyediting, proofreading, and naturalisation of interpretive panels, business documents, websites, audio scripts, etc.s, t
Naturalisation is more than checking for proper grammar; it’s phrasing something the way a native speaker would say it. For example, I recently read a piece written by a German company where they said the employees were “pressing their thumbs” for good news. Unfortunately, this means nothing to an English speaker. Instead, we would “keep our fingers crossed” for good news.
That depends on how much work you want me to do. Some people are good writers and just need another pair of eyes to check grammar, spelling, and punctuation. Others aren’t as confident in their writing and ask for more help.
I always ask for a sample – usually 2-3 pages.
My price is based on the length of the document, the amount of work needed, and the turn-around time (when you need it back). That said, my prices are reasonable and the quality of my work is of the highest standard.
Often, those who work on exhibits are too close to the subject matter to be able to assess it. You forget that most people don’t know the things you know. Things that are common knowledge to you are unknown to most people. Then there is the language used in exhibit materials – they are often written by academics and not meant for the general public. That’s where I come in. I help make the complex simple.
The first thing I would assess is how much information in your text is common knowledge for your intended audience.
For example, most Americans have a basic understanding of the American Civil War. International visitors do not. So, if you begin an exhibit talking about the Confederate States of America, those visiting from overseas might not understand what that is. A short panel – two or three paragraphs – would be enough to provide context for these guests.
The second thing I look at is the language of the exhibit. Is it simple enough for most people to understand without insulting their intelligence?
It’s important to remember that the average visitor has an 8th-grade reading level and most people will only spend 10 seconds looking at an interpretive panel. That equates to 50 words. Even those who can read complex academic tomes have told me that when they go to a museum, they want to enjoy themselves and do not want to work at heavy museum texts.
That depends on how difficult they are to read! If the text sounds like it came from someone’s doctoral dissertation, then I might need to do a lot of work to make it understandable to the general public. Other texts might just need a few sentences shortened and a couple of vocabulary words switched out.
My price is based on the amount of text, the level of work needed, and the turn-around time (when you need it back).
That said, my prices are reasonable and the quality of my work is of the highest standard.
“Laura’s superior command of the English language, meticulous attention to detail, and exceptional editing not only helped me get an article accepted for publication but also reduced the amount of time I had to spend on revisions after it passed through the peer review. I will use Marshallsay English for all of my future editing needs.”
James Risk, PhD
University of South Carolina
“Some organizational skills can be learned through formal training, but the personality required to be an effective liaison cannot. Laura has this needed personality trait.”
Chief of Visitor Services, USNPS