Everyone needs a second pair of eyes to look over their work. That is why I offer proofreading and naturalisation of business and academic texts, as well as museum interpretive panels . My services won’t change your texts; I simply ensure that the words are correct and the usage is natural.
I have proofread numerous Master theses, PhD dissertations, as well as articles being submitted to academic journals for publication.
I have worked with museums and historical organisations in both the US and UK, including the US National Park Service, to create interpretive panels for display. Academically, I earned a master’s degree in public history (museums) and bachelor’s degree in history and writing.
Translation tools are wonderful things; however, they often miss the meaning of a sentence or choose the wrong word. Naturalisation of a text means choosing the words, tenses, phrases, and sentence structure that a native speaker would use.
There are other examples where the interpretive panels are written in perfect English; however, it was written for other historians and not the public. As an ESL trainer, I understand that most people reading the English language panels at a museum are not native-level English speakers. The secret is to write the panel in a way that is easily understood without “dumbing it down.” Luckily, I know how to do that.
When I edit a text, it is to ensure that the sentence is grammatically correct and makes sense to the reader. If I have a question with respect to the meaning of the sentence/paragraph, I will either make note of it in the comments or contact you for clarification.
Because each text is so different, I would need to know the type and length of the document, the amount of work needed, and when you need it back. Rest assured, my prices are competitive and the quality of my work is of the highest standard.